昨天,天安门广场降半旗,出啥事儿了?
昨天,天安门广场降半旗,悼念国务院原总理李鹏。
“降半旗”为当今世界上通行的致哀方式,当某个国家的重要领导人物逝世或重大不幸事件发生后,国家用降半旗的方式表达对其的哀思和悼念。
“降半旗”并不是把旗帜降到旗杆的一半,而是先将国旗升至顶端,然后徐徐下降到离顶端大约三分之一处。
百度百科在“降半旗”的词条里还附上了英文:
fly a flag at half-mast
这个英文说法“对,也不对”。
前面的 fly a flag 没问题,这里 fly 这里做及物动词,表示“使…飘扬”或“悬挂…”,“悬挂国旗”就是 fly the national flag。
顺便说下,“升国旗”的“升”应该用 raise,表示“升起…”,“升国旗”是“raise the national flag”,注意区别 fly the national flag。
问题出在 half-mast 上。
来看一下维基百科对“half-mast”的定义:
可见“降半旗”有两种说法,一种是 half-mast,另一种是 half-staff。
mast 是一个名词,表示“(船的)桅杆”,half-mast 表示“船上的降半旗”。而 staff 来自于 flagstaff,表“旗杆”,所以 half-staff 指在陆地上或者建筑物上的“降半旗”。
但这种区别仅限于美国。但在加拿大和英国等地,没有 half-staff 的说法,无论船上降半旗还是陆地上降半旗,都只用 half-mast 的说法。
所以,百度百科上的 fly a flag at half-mast 属于英式英语的用法,如果按照美国说法,天安门广场上的降半旗应该是 fly a flag at half-staff。这也算是英美英语诸多差别之一吧。
不过,有一点美国人得承认,“降半旗”的传统起源于英国。
我查了一下资料,降半旗的做法最早出现于1612年英国船“哈兹·伊斯”号(Heart's Ease)。
当英国的“哈兹·伊斯”号远征加拿大时,某一天,船长James Hall 不幸逝世,船员们为了向船长志哀,将桅杆旗帜下降到离旗杆的顶端有一段距离的地方。
当船只驶入加拿大的港口,这种独特的悼念方式也随之来到北美大陆,进而被各国所采用。
不过,并不是所有国家都采取降半旗的做法,沙特阿拉伯就是个特例,他们永远不会降半旗。
这是因为沙特的国旗上有一行特殊的文字。这段阿拉伯文翻译成英文是“There is no god but Allah, and Muhammad is his messenger”(万物非主,惟有安拉,穆罕木德,安拉的使者)。
这段话被称为“清真言”(Shahadah),Shahadah意为“testimony”,即“对伊斯兰信仰的宣誓”(the Islamic profession of faith)。因为清真言中含有真主的名字“Allah”,所以他们是绝无可能把真主的名字给降下来的。
好了,最后给大家造个句子,巩固一下今天关于“降半旗”的英文表达:
Flags were flown at half mast on the day of his funeral.
在他葬礼那天,降了半旗。
觉得涨知识的,自觉右下角“在看”点起。
猜你喜欢:
推荐:飞机坠毁前,飞行员为何要大喊 Mayday?这不是“五月天”吗?
后台回复"资料"
给你一些我私藏的英语学习资源